Refutação Sobre Traduções Que Usam o Nome Jeová no Novo Testamento

Notas de Osarsif sobre a página "Algumas Traduções Que Usam o Nome de Deus nas Escrituras Gregas"


1. São fraudes e não merecem o nome de traduções, visto que não traduzem o que os manuscritos gregos do Novo Testamento dizem.

2. São praticamente todas "traduções" (se é que podemos usar o termo) desconhecidas (não são nenhumas das principais e conceituadas). Este facto já é revelador. As Testemunhas de Jeová tiveram de ir buscar traduções obscuras para línguas esquisitas de África como exemplos pois não conseguiram arranjar nenhuma das conhecidas e conceituadas.

3. Muitas dessas traduções usam o nome divino em alguns ou num só versículo, contrariando assim a TNM. Portanto todas as traduções nessas condições servem para refutar a TNM em todos os versículos onde não usam o nome divino e a TNM usa.

4. Muitas delas dizem "tetragrama sempre". Ou seja, usam o tetragrama, não usam "Jeová". "Jeová" não é o tetragrama. Portanto as Testemunhas de Jeová não podem usar uma "tradução" que usa o tetragrama como apoio para outra (a TNM) que não usa o tetragrama e em vez disso usa "Jeová".

5. Também teríamos de averiguar o que quer dizer "sempre" em "tetragrama sempre". Será que isso significa que inseriram o tetragrama em todas as 237 vezes onde a TNM o insere? Duvido muito, pois a maioria das ocorrências de "Jeová" no Novo Testamento da TNM não é de versículos em que são citadas passagens do Antigo Testamento.

6. Muitas dessas "traduções" do Novo Testamento para hebraico foram feitas por trinitaristas ou missionários com o intuito de converter os judeus, por isso incluíram o tetragrama. E usam o tetragrama no Novo Testamento para mostrar que a personagem identificada pelo tetragrama e Jesus são a mesma pessoa.

7. Essa curta lista de "traduções" fraudulentas, desconhecidas e não conceituadas para línguas esquisitas de África ou para hebraico não prova nada pois eu poderia indicar uma lista muito maior de traduções (que incluiria praticamente todos os milhares de traduções não presentes nessa lista, incluindo as mais conhecidas e conceituadas) que não incluem o nome divino no Novo Testamento. Listas não provam nada. O que prova são os manuscritos gregos do Novo Testamento. Como sabem que os manuscritos do Novo Testamento não lhes dão razão, as Testemunhas de Jeová, em desespero de causa, viram-se para o "Novo Testamento Mongo", "Novo Testamento Nguandu", "Novo Testamento Malekula: Pangkumu", "Novo Testamento Panaieti" e outras bizarrias do mesmo género. Chega a ser cómico.

8. "Uma colecção e tanto, que você identificou. Infelizmente estas traduções caem na mesma categoria da Bíblia de Johannes Greber e da TNM. Oferecer um trabalho não reconhecido como apoio a outro não é apoio algum. Não posso deixar de sorrir quando vejo Testemunhas de Jeová apresentarem traduções como estas que você apresentou numa demonstração de apoio "académico". Na verdade, as Testemunhas estão raspando o fundo do poço no seu apelo à autoridade. Para referência futura: é um pré-requisito para qualquer trabalho oferecido como apoio académico que seja, de facto, um trabalho académico." (Trevor Scott, comentando uma lista de traduções semelhante a essa.)


Índice